Instrukcja v1

Więcej
2008/02/02 18:58 #307 przez przemek
COM_KUNENA_MESSAGE_CREATED_NEW
To jest pierwsza wersja instrukcji tuż po jej tłumaczeniu. Nie było jeszcze korekty. Prosimy o ignorowanie zaznaczeń na żółto, cudzysłowów i pisowni wielkimi/małymi literami oraz przecinków. Bardziej prosimy o zaznajomienie się z tekstem (czy jest zrozumiały) oraz o informacje o ewentualnych nieścisłościach w stosunku do oryginału.

W wątku równoległym prosimy o komentarze w stosunku do kart, a w kolejnym wątku prosimy o komentarze dotyczące dodatku.


Pierwsza wersja instrukcji

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/02 20:24 #309 przez Palek
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Czyżby jednak stajnia, a nie obora ? ;)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/02 23:41 #310 przez bazik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
strona 1, plansze graczy:

  - przecinki na koncach kolejnych pozycji to bardzo zly pomysl. a tak wogole czemu nie zostawic ukladu niemieckiego i angielskiego z nawiasami? moim zdaniem tam jest bardziej czytelnie


strona 1, 360 kart:

  - znow lepsze jest GORSZE od dobrego. w ang/niem mamy "66 kart dla 1-5 graczy...". po polsku "oznaczonych 1+". czemu takie "wolne" tlumaczenie? na razie druga wylapana samowola tlumacza i drugi raz moim zdaniem gorzej niz w orginale.

  - jesli przecinki zostaja przy planszach graczy (mam nadzieje ze nie) to tu tez powinny byc


strona 1, elementy drewniane:

  - zman sugerowal ze znaczniki cegly tym razem beda naprawde czerwone. wiec z tym 'jasno brazowe' i 'ciemno brazowe' trzeba sie upewnic u zmana jak bedzie

  - znaczniki dzików? chodować dzikie świnie jeszcze rozumiem, ale chodowanie dzików brzmi dla mnie już totalnie abstrakcyjnie :-)


strona 2, cel gry

  - znów niezrozumialy dla mnie rozjazd tekstu polskiego z niemieckim/angielskim. jest tego tak dużo że zaczynam myśleć że może dostaliście do tłumaczenia jakiś inny tekst niż to co było w wydaniu 1...

  - "W każdej rundzie pojawia się nowa akcja, którą można wykonać (patrz rozdział Fazy gry)." na dłużej się zatrzymałem nad tym "którą można wykonać". może powinno być wykonywać? co to wogóle znaczy? (w ang/niem "którą można wykonać" nie ma. i dobrze że nie ma, tu wprowadza to zamęt.

  - "Powiększanie rodziny jest jednak ważne, gdyż w ten sposób możliwe jest wykonywanie większej liczby akcji, które pojawiają się wraz z biegiem gry." kontra "Expanding your family is important, though, because it allows you to take more actions as more possibilities become available."  angielskie ""Powiększanie rodziny jest jednak ważne, gdyż w ten sposób możliwe jest wykonywanie większej liczby akcji gdy więcej możliwości staje się dostępnych" jest moim zdaniem bardziej zrozumiałe.


strona 2, przygotowanie do gry:

- "żetony izb drewnianej chaty". na liście elementów nie ma czegoś takiego jak "żeton izb drewnianej chaty". są "żetony drewnianej chaty". po angielsku pokoje pojawiąją się w takiej formie że nie mówią o elementach które nie były opisane wcześniej.

- "trzech pozostałych członków". powinno byc "Trzech pozostałych członków"

- "w zasięgu rąk graczy". po angielsku i niemiecku nic o rekach graczy nie ma. przestaje komentowac miejsca gdzie to jest dzielo autorskie tlumacza a nie tlumaczenie. powiem tylko ze wylapuje te miejsca czytajac polskie, myslac 'oj to brzmi dziwnie' i patrzac jak jest po angielsku. i zawsze jak mysle 'oj dziwne' to sie okazuje ze nie bylo w orginale. nie porownuje nerowowo zdania po zdaniu z wersja angielska.


strona 2, karty

- skoro juz ten paragraf zostal poprzewracany do gory nogami (tym razem widze czemu) to moze warto zmienic przypisane elementom literki? A E F B C D G rzuca sie w oczy ze dziwne jest. jesli sie da proponuje zrobic z tego A B C D E F G i pozamieniac kolejnosc opisu roznych rodzajow kart ponizej

- "W grze mogą też być użyte żółte karty pomocników". NIE. "w grze są również używane" jeśli już. właściwe reguły opisują wersję pełną, wszystko co dotyczy wersji rodzinnej jest w jednym miejscu na samym końcu. wersja ang nie odwołuje się do wariantów we właściwej części reguł nigdzie.

- "i dalej kolejne stosy. aż do momentu," interpunkcja

- "Ze stosu zielonych kart akcji weź te, na których wskazana liczba graczy zgodna jest z sytuacją," to trzeba napisać jeszcze raz, inaczej

- wydaje mi się że w całej tej części szczęśliwiej by było używać słów 'talia' a nie 'stos' a już na pewno mowa o 'stosach
E I K' jest bardzo dziwna - tu bardzo nalegam na 'talie'. w TALII E są karty ze STOSÓW usprawnień i zawodów. co wy na to?


strona 3, 'gracz rozpoczynajacy'

- 'Jest on przekazywany po zakończeniu rundy temu, kto wybrał akcję “Gracz rozpoczynający”, co nie jest obowiązkowe'
znow samowolka tlumacza, znow niezrozumialy w efekcie tekst. co nie jest obowiazkowe? przekazywanie znacznika? 'o ile ktoś ją wybrał' czy jakoś tak jeśli już coś dodawać ponad tekst orginału.


strona 3 'przebieg gry'

- nie mogę się jednak powstrzymać - orginał mówi że gra ma 14 rund, każda ma 4 fazy, po polsku to brzmi '14 rund, czyli 6 etapów'

- "Używane w instrukcji określenia „karta akcji” odnosi się do kart rund oraz kart akcji. Określenia „akcja” oraz „pola akcji” odnoszą się zarówno do akcji na polach planszy, jak i na kartach akcji."  to jest naprawdę potrzebne? i to w tym miejscu akurat?
ciekawostka - przeszukałem wystąpienia 'karta akcji', i zawsze powinno być po prostu 'karta rundy'. albo 'pole akcji'. zalecam usuniecie przynajmniej pierwszego zdania z cytowanego tekstu i poprawienie instrukcji tak żeby to zdanie nie było potrzebne (w wersji ang nie jest).


strona 3 prawa kolumna:

- 'Posiadacz karty Oracz w kolejnych rundach otrzymuje pole, a posiadacz Gęsi staw przez 4 rundy otrzymuje 1 żeton żywności.' oracz otrzymuje, a posiadacz gesiego stawu...

- 'Przykład:' ten przyklad powinien byc dopiero na stronie 4


strona 3, faza 3:

- 'Czynność ta trwa do czasu'. 'czynnosc' w tym miejsci nie pasuje. kazdy po kolei cos robi. czynnosc sugeruje jakby jeden gracz robil cos bez przerwy chyba?

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/02 23:47 #311 przez bazik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
pozno juz, poddaje sie wraz z koncem strony 3.  pytanie, zanim zaczne czytac dalej: czy tlumacz tlumaczy instrukcje z wersji 1, czy dostaliscie zmieniona wersje instrukcji ktora ma sie pojawic w wersji 2? 


ogolnie wrazeniem z czytania tej wersji jest straszny metlik w glowie - bardzo wydaje mi sie ze dla czytelnosci tekstu byloby lepiej gdyby tlumacz koncentrowal sie jednak na tlumaczeniu, nie na pisaniu tego samemu.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/03 05:30 #312 przez przemek
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
Dziękuję za uwagi. Ten tekst jest czystym, nie uspójnianym jeszcze tekstem tuż po tłumaczeniu i wymaga wielu zmian. Na razie udostępniliśmy taką surową wersję, aby wyłapać jakieś "grube nieścisłości".

Jeśli chodzi o instruckję, to jest ona w wersji dotyczącej nowego wydania. Ma zmienione niektóre punkty. Co więcej prawdopodobnie będzie jeszcze bardziej zmieniona przez LookOut Games w przyszłym tygodniu (pozamieniają się kolejności niektórych punktów).

Jeśli chodzi o oborę i stajnię, to teskt został przetłumaczony ze stajnią, jednak będzie zmiana na oborę.
A co do dzików, to upewniałem się, że chodzi tu o "zębate zwierzę" z obrazków: images.google.pl/images?hl=pl&q=wild...&sa=N&tab=wi

Poza tym obrazek przedstawiający to zwierzę w grze również posiada "wystające zęby" :)
Widać to dość dobrze tutaj: www.boardgamegeek.com/image/237505

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/03 08:54 #313 przez bazik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
w takim razie z pedantycznym czytaniem calosci poczekam na v2 :-)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/04 11:54 #329 przez Styku
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW

  - znaczniki dzików? chodować dzikie świnie jeszcze rozumiem, ale chodowanie dzików brzmi dla mnie już totalnie abstrakcyjnie :-)


"hodowanie" ;)

Powiem Ci, że hodowanie dzików jest to naprawdę świetny interes zatem nie rozumiem gdzie tu widzisz abstrakcję ;)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Więcej
2008/02/04 13:06 #333 przez bazik
COM_KUNENA_MESSAGE_REPLIED_NEW
aj az oczy kole jak juz zwrociles uwage..

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.